Erasmus, the EU and Theology: From translation to transubstantiation

For Europeans of my generation, the first thing that springs to mind on hearing the name "Erasmus" is the European study exchange scheme that is funded by the EU.
The programme encourages academic exchange and travel amongst those in higher education.


I did an Erasmus-funded year abroad in Germany and all I actually knew about Erasmus back then was that he was supposedly pro travel and pro study. If you look up the Erasmus programme online, the reason behind choosing Erasmus as the name of the scheme becomes obvious:

"The Programme is named after the Dutch philosopher Desiderius Erasmus of Rotterdam, known as an opponent of dogmatism, who lived and worked in many places in Europe to expand his knowledge and gain new insights, and who left his fortune to the University of Basel in Switzerland" (Wikipedia entry)

"He studied at diverse European universities and described the education as a chance for modern people." (Erasmus Student Network)

As I have recently learned that he was also an important Renaissance theologian, I find it particularly interesting that the Wikipedia entry describes him as a philosopher rather than a theologian. 


The words "knowledge" and "insight" are cleverly neutral ways of talking about gaining theological understanding. The only slight hint at his involvement in theology is the description of what he stood against i.e. dogmatism.

It is hardly surprising that the EU does not wish to be seen as condoning a theological viewpoint, but I am interested in what else he stood for – apart from travel and education.


Erasmus’s background


Desiderius Erasmus was born in the Netherlands in the late 1460s. His father was a priest and his parents never married, meaning that Erasmus was born out of wedlock. Despite this, he was looked after by both parents, who died of plague in 1483. Erasmus seemed to be ashamed of his origins and didn’t talk about them much. He was educated at the highest standard available, enjoying monastic or semi-monastic schooling with his big brother at Latin schools. He also began to learn Greek at school, which was to be of great importance in his later life.

Despite the tough rules and strict, religious methods used there, Erasmus developed an understanding of the importance of a personal relationship with God. In his early 20s he was poor and parentless so became a Canon in Stein (southern Holland), entering the Catholic priesthood aged 25 – although it does not appear that he was active as a priest for any significant period of time.

FUN FACT
Erasmus of Rotterdam only lived in Rotterdam for 4 years and never returned.

A few years later, in 1495, he was permitted to study in Paris and was offered funding. It was here that he developed a friendship with Andrelini, a prominent humanist. One important element of Renaissance humanism was the movement that sought to communicate with a wide audience of citizens (rather than exclusively academics) and persuade them to act virtuously and prudently.

He spent much time in England, holding a Chair at Queens’ College, Cambridge. Most notably, he was influenced by John Colet, whose Bible teaching and emphasis on the Patristics (church fathers) spurred him on to perfect his Greek. He studied Greek intensively for three years, constantly writing to friends to ask for books or money for lessons, so that he could prepare a new translation of the New Testament.

After spending time in Turin, Venice and Leuven, he eventually went to Basel, where he enjoyed freedom from the heavy criticism he had endured from academics and clerics at Leuven.

It was in Basel that he developed a lasting association with the publisher Johann Froben, who encouraged him to produce and publish the first Greek New Testament in the West for over 1000 years. It was an interlinear publication, printed in two columns: the Greek text on the left; the new Latin translation completed by Erasmus on the right.


Photo credit: Wikipedia Commons

FUN FACT
At one point, Erasmus was corresponding with more than 500 men involved in politics and academia.

Prior to producing this parallel version, Erasmus had long been working on collating Greek texts and polishing existing Latin texts. He is quoted as saying “It is only fair that Paul should address the Romans in somewhat better Latin”. It is thought that he included the Greek text so as to allow readers to verify the quality of his Latin version.

The first edition was printed in 1516, with second and third editions following in 1519 and 1522 respectively. Various other editions were also published and the number of copies sold altogether was around 3,300. 

His versions of the New Testament were used as the basis for Luther’s German translation (1522) and Tyndale’s English translation. Because of this, he was blamed by many in the Catholic Church for setting up Luther (and others) for the Reformation movement in Europe.


Ersamus’s theology


Erasmus was a big believer in the importance of church tradition (the existing teaching of the church), seeing it as a useful tool to helping ward off “innovation” (new, added doctrine). He critiqued Luther’s slogan “sola scriptura”, suggesting that its implication was that the one pure interpretation of scripture was in Wittenberg.

Erasmus stood by the doctrine of Mary's perpetual virginity, citing unwritten sacred tradition is "just as valid a source of revelation as the Bible". He also agreed with the doctrine of transubstantiation (the doctrine that the bread and wine of the Eucharist are miraculously turned into the substance of Christ himself).

Erasmus was a strong believer in the doctrine of free will. In his writings on the subject, he prioritised the justice and liberality of God towards humankind over the control and power held by God over creation. He argued that God's foreknowledge is due to his intimate knowledge of his creations and not due to predestination; God’s will and actual events are not always the same. He also argued that without free will, the commandments etc. are worthless and God is just mean.


Controversy: The juicy bits


History records that, during his time in Stein, he fell in love with fellow Canon Servatius Rogerus and wrote him passionate letters.

There was also intrigue about an illicit affair that may or may not have caused a sudden dismissal from a tutoring position that he held in Paris.


Controversy: Stuck in the middle


Despite his eagerness for church reform, he remained Catholic throughout his life i.e. he submitted to Papal authority despite the backdrop of reformation in Europe. He sought the middle ground in the conflict between Luther in Germany and Pope Adrian VI (1522-1523), trying to reconcile the two. His humanist principles meant that he was adamantly opposed to the violence and warfare that he (rightly) feared would emerge from Luther’s movement.


Back to international learning


Throughout his life, he avoided formal ties, preferring independence as a scholar, whatever the cost. He also wrote about many secular and theological topics during his lifetime. These and all his writings were in Latin, but were translated (at his encouragement) into other languages.

And with translation we are back where we started: international learning. His passion for international learning was underpinned by Christian humanism, a seeming lack of the need be impressive or to belong as well as an incessant love for the Church, despite its shortcomings.


Key sources: